最近Cindy老是放這首歌,我也不禁提起興趣仔細聽一下。初聽乍聞這是個很美的一首歌,沒太懂歌詞裡在講什麼,不過聽了幾次以後就忍不住想去看歌詞到底在講什麼了。
這首歌不算長,歌詞裡每個字幾乎淺顯易懂,不過metaphor用得很多,使得整首歌聽起來感覺寓意很深。嘗試在網路上找一下該首歌的中文翻譯,發現都有點詞不達意,接著我找了一下英文的討論,發現很多網友也不是太了解這首歌到底是說什麼,但經過一番思緒整理,我想我大概理出了個方向。這時候Cindy又在一旁鼓譟(其實是在電腦的那一端,因為她還在台灣消遙)叫我嘗試把這首歌翻譯一下。過去我曾經幫唱片公司翻譯過歌詞,也多多少少做過兼職翻譯,反正閒來無事,姑且試看看,各位有更好的建議也不吝指教。
英文歌詞如下:
Baby Ballerina's hiding somewhere in the corner
Where the shadow wraps around her and our torches cannot find her
She will stay there till the morning
Crawl behind us as we are yawning
And she will leave our games to never be the same
So grow tall sugarcane
Eat that soil, drink the rain
But know they'll chase you if you play their little games
So run, run fast sugarcane
You see my peep show booth is handy
There is one way only mirror
So I can dance here with my hair down
But I don't see if you get bitter
And there's a button there right beside me
If I happen to want a wall to hide me
If only the ballerina had one too
So grow tall sugarcane
Eat that soil, drink the rain
But know they'll chase you if you play their little games
So run, run fast sugarcane
And she said
always be afraid
yeah you should always be afraid
So grow tall sugarcane,
Eat the soil, drink the rain
But know they'll chase you if you play their little games
So run, run fast sugarcane
You'd better run, run fast sugarcane
You'd better run, run fast sugarcane
中文歌詞翻譯:
小芭蕾女孩躲在無人角落裡
成名的壓力猶如巨大陰影讓她無法自以
眾人千呼萬喚她也不語
她會在那個角落等待曙光
直到大家把焦點轉移至別的地方
她便會從容地離開這個遊戲戰場
快快長大吧小甘蔗
盡量吸收沃土和雨水滋養莫受餓
但切記,莫陷入他們佈下的殘酷遊戲中
遠離塵囂一切隨風
我深處在這麼一個偷窺箱
面對的是單面透視牆
我可以無憂地放下長髮盡情跳舞
也不用理會別人是否欣賞我的舞步
何況我還有個隱私按鈕
按下後牆面隨即放下以避免我出糗
但那個芭蕾舞小女孩卻什麼也沒有
快快長大吧小甘蔗
盡量吸收沃土和雨水滋養莫受餓
但切記,莫陷入他們佈下的殘酷遊戲中
遠離塵囂一切隨風
她說道
隨時保持警惕
沒錯 你該隨時戒慎恐懼
快快長大吧小甘蔗
盡量吸收沃土和雨水滋養莫受餓
但切記,莫陷入他們佈下的殘酷遊戲中
遠離塵囂一切隨風
快跑呀 小甘蔗
快遠離此吧 小甘蔗
背景介紹:(以下是我自己參酌網上的意見加上自己解讀)
Missy Higgins從小在澳洲墨爾本長大,她是個天才型才女,甫出道就受到眾人注目,所以曾經一度受不了壓力而去四處旅行遠離鎂光燈。這首歌Sugarcane出現在她的第二張專輯On a clear night裡,網友一般認為是反映了她出道時發表第一張專輯後受到的壓力,歌詞隱晦地藉由一個芭蕾舞小女孩的心聲說出受不了重大壓力的心態,另外她也藉由Sugarcane來暗示她也像甘蔗一樣,因為在她家鄉有很多甘蔗田,每每都能在空中聞到那種甜甜的太妃糖般的香味,讓她印象深刻,以小甘蔗暗指自己從澳洲遠到美國發展,希望自己不要陷入殘酷的病態媒體遊戲中。
Apartment Deluxe NanGang Taipei for rent
Cindy來找碴 (1)



叫你第一名啦
對呀! 你本來就翻譯的不錯...其實我是看到太多詞不達意的中文歌詞看得很難過,所以想說你要不要也分享一下你的想法,免得鄉民們一堆問號。翻譯的好不好本來就有點見仁見智,不過基本的語意還是不應該脫離本意太多才是王道... 例如:看到有鄉民翻 here I go 翻成 我走了,我應該走了....這...這...這像話嗎?難道學英文真的學到背上去囉? 無言~Here I go 出處
昨天寫說 有鄉民翻譯Here I go 成我應該走了, 朋友問我 Charly文章中寫的小甘蔗歌詞中又沒英文here i go?....忘了說明,這是另一首歌,出自James Blunt 第二張專輯裡的same mistake,中文歌名翻成重蹈覆轍。
很好聽唷!各位...配合他的MV 一起看會更有感覺,知道何謂重蹈覆轍....
至於.....哪裡看MV? 當然是上youtube找囉~